EN DEUDA

En deuda

Tendré que ser más loca que la locura, que triste y desolada se ha convertido en razón, aprenderé a descifrar los ladridos de los perros y los gestos de la Luna, me esforzaré. Y así podré hallar (o inventar) una explicación que a mi corazón ayude a comprender por qué debe seguir realizando afanosa y alegremente su función. Amar (perdonar también).

Sé que tarea difícil es pero es lo que menos puedo hacer por ese puñito mágico que tantas satisfacciones me concedió ¡es amor! ¿Cómo atreverme a ignorarlo?

Le brindaré un bálsamo para su dolor, un helado para que se olvide del sinsabor, llenaré su camino de pétalos de flores y lo alumbraré con miles de estrellas y tal vez así pueda sentir mi calor aunque sea de noche.

Por mi corazón, lo lograré.

Colaboración de Nángel

EL POETA Y LA POESÍA LUIS CERNUDA


Diré cómo nacisteis, placeres prohibidos, 
Como nace un deseo sobre torres de espanto, 
Amenazadores barrotes, hiel descolorida, 
Noche petrificada a fuerza de puños, 
Ante todos, incluso el más rebelde, 
Apto solamente en la vida sin muros. 

Corazas infranqueables, lanzas o puñales, 
Todo es bueno si deforma un cuerpo; 
Tu deseo es beber esas hojas lascivas 
O dormir en esa agua acariciadora. 
No importa; 
Ya declaran tu espíritu impuro. 

No importa la pureza, los dones que un destino 
Levantó hacia las aves con manos imperecederas; 
No importa la juventud, sueño más que hombre, 
La sonrisa tan noble, playa de seda bajo la tempestad 
De un régimen caído. 

Placeres prohibidos, planetas terrenales, 
Miembros de mármol con sabor de estío, 
Jugo de esponjas abandonadas por el mar, 
Flores de hierro, resonantes como el pecho de un hombre. 

Soledades altivas, coronas derribadas, 
Libertades memorables, manto de juventudes; 
Quien insulta esos frutos, tinieblas en la lengua, 
Es vil como un rey, como sombra de rey 
Arrastrándose a los pies de la tierra 
Para conseguir un trozo de vida. 

No sabía los límites impuestos, 
Límites de metal o papel, 
Ya que el azar le hizo abrir los ojos bajo una luz tan alta, 
Adonde no llegan realidades vacías, 
Leyes hediondas, códigos, ratas de paisajes derruidos. 

Extender entonces una mano 
Es hallar una montaña que prohíbe, 
Un bosque impenetrable que niega, 
Un mar que traga adolescentes rebeldes. 

Pero si la ira, el ultraje, el oprobio y la muerte, 
Ávidos dientes sin carne todavía, 
Amenazan abriendo sus torrentes, 
De otro lado vosotros, placeres prohibidos, 
Bronce de orgullo, blasfemia que nada precipita, 
Tendéis en una mano el misterio. 
Sabor que ninguna amargura corrompe, 
Cielos, cielos relampagueantes que aniquilan. 

Abajo, estatuas anónimas, 
Sombras de sombras, miseria, preceptos de niebla; 
Una chispa de aquellos placeres 
Brilla en la hora vengativa. 
Su fulgor puede destruir vuestro mundo.


FRASES HECHAS

Dejar a uno en la estacada
La estacada era el palenque, liza o campo de batalla, construido ordinariamente con estacas -de donde viene su nombre- en que se celebraban los desfiles solemnes, los torneos, justas y demás competiciones entre caballeros. "De aquí se llamó figuradamente quedar o quedarse en la estacada a ser vencido en una disputa, o perder en una empresa, y poner o dejar a uno en la estacada, a matarlo o abandonarlo en un grave peligro o asunto peligroso", explica Rodríguez Marín en su edición crítica del Quijote

FABULAS .... LA ERMITA

El viejo Haakon cuidaba cierta Ermita. En ella se veneraba un crucifijo de mucha devoción. Este crucifijo recibía el nombre, bien significativo, de "Cristo de los Favores". Todos acudían allí para pedirle al Santo Cristo. Un día el ermitaño Haakon quiso pedirle un favor. Lo impulsaba un sentimiento generoso. Se arrodilló ante la imagen y le dijo:
—"Señor, quiero padecer por ti. Déjame ocupar tu puesto. Quiero reemplazarte en La Cruz." Y se quedó fijo con la mirada puesta en la Sagrada Efigie, como esperando la respuesta. El Crucificado abrió sus labios y habló. Sus palabras cayeron de lo alto, susurrantes y amonestadoras:
—"Siervo mío, accedo a tu deseo, pero ha de ser con una condición."
—"¿Cuál, Señor?", preguntó con acento suplicante Haakon.
—"Es una condición difícil", dijo el Señor.
—"Estoy dispuesto a cumplirla con tu ayuda, Señor", respondió el viejo ermitaño.
—"Escucha: suceda lo que suceda y veas lo que veas, has de guardar siempre silencio".  Haakon contestó:
—"Os lo prometo, Señor". Y se efectuó el cambio. Nadie advirtió el trueque. Nadie reconoció al ermitaño colgado de cuatro clavos en la Cruz.
El Señor ocupaba el puesto de Haakon. Y éste por largo tiempo cumplió el compromiso. A nadie dijo nada. Los devotos seguían desfilando pidiendo favores. Pero un día llegó un rico, después de haber orado dejó allí olvidada su cartera. Haakon lo vio y calló. Tampoco dijo nada cuando un pobre, que vino dos horas después, se apropió de la cartera del rico. Ni tampoco dijo nada cuando un muchacho se postró ante él poco después para pedirle su gracia antes de emprender un largo viaje. Pero en ese momento volvió a entrar el rico en busca de la bolsa. Al no hallarla pensó que el muchacho se la había apropiado. El rico se volvió al joven y le dijo iracundo:
—"¡Dame la bolsa que me has robado!". El joven sorprendido, replicó:
—"No he robado ninguna bolsa".
—"No mientas, ¡devuélvemela enseguida!.
—"Le repito que no he cogido ninguna bolsa", afirmó el muchacho.
El rico arremetió, furioso contra él. Sonó entonces una voz fuerte:
—"¡Detente!"  El rico miró hacia arriba y vio que la imagen le hablaba. Haakon, que no pudo permanecer en silencio, gritó, defendió al joven, increpó al rico por la falsa acusación. Éste quedó anonadado, y salió de la Ermita. El joven salió también porque tenía prisa para emprender su viaje. Cuando la Ermita quedó a solas Cristo se dirigió a su siervo y le dijo:
—"Baja de la Cruz. No sirves para ocupar mi puesto. No has sabido guardar silencio".
—"Señor", dijo Haakon, "¿cómo iba a permitir esa injusticia?" Se cambiaron los oficios. Jesús ocupó la Cruz de nuevo y el ermitaño se quedó ante el Crucifijo. El Señor, clavado, siguió hablando:
—"Tú no sabías que al rico le convenía perder la bolsa pues llevaba en ella el precio de la virginidad de una joven mujer. El pobre, por el contrario, tenía necesidad de ese dinero e hizo bien en llevárselo; en cuanto al muchacho que iba a ser golpeado, sus heridas le hubiesen impedido realizar el viaje que para él resultaría fatal. Ahora, hace unos minutos acaba de zozobrar el barco y él ha perdido la vida. Tú no sabías nada. Yo sí sé. Por eso callo."  Y la sagrada imagen del crucificado guardó silencio.
¡Cuántas veces pretendemos dirigir nuestro destino creyendo que es lo mejor para nosotros!.  Sólo Dios sabe lo que es mejor para nosotros. Hay que aprender a aceptar su Santa Voluntad, aunque a veces no la com

PALABRAS Y SIGNIFICADO DEL DICCIONARIO ARCENSE DE VICTOR ORELLANA OÑATE Y AMIGOS

Guarripitoso. Objeto comido de mierda, que da asquito de tocarlo. Persona que llega de trabajar y viene más negro que los huevos de un gorila. En general, suciedad encastrada. Normalmente se le añade el apelativo agravante “perdío”, esto es: (“dúchate antes de sentarte en el sofá que mira como me vienes, guarripitoso perdío”).

Guarrón. Término peyorativo. Persona bisexual, o que no tiene clara sus orientaciones sexuales.

Guasnío. Venido a menos, de bajón. Agotamiento físico. Sinónimo de guarripao.

NOTICIA DE CONIL: LA GRAN SORPRESA DEL VERANO CULTURAL: EL ESCRITOR BERNARDO ATXAGA PARTICIPARÁ CON UNA CONFERENCIA Y UNA LECTURA EN CONIL

LA GRAN SORPRESA DEL VERANO CULTURAL:
EL ESCRITOR BERNARDO ATXAGA
PARTICIPARÁ CON UNA CONFERENCIA Y UNA LECTURA EN CONIL

El conocido escritor vasco, dos veces Premio Nacional de Narrativa y Premio Nacional de la Crítica, visitará Conil a finales de agosto ofreciendo el día 27 una conferencia sobre literatura, Conversaciones con una piedra rayada, junto al escritor gaditano Juan José Téllez, y el día 28 una lectura con el título El paraíso y los gatos.
Tras varias semanas anunciado que el verano cultural de Conil iba a tener la presencia de una gran literato, para la delegación de Cultura del Ayto. de Conil y la cooperativa Atrapasueños es un gran satisfacción anunciar la participación de Bernardo Atxaga en las noches literarias del verano cultural 2012. La participación de Bernardo Atxaga viene a situar el verano cultural de Conil como un espacio referencial de encuentro entre el público y los autores, como se viene haciendo desde hace ya tres años desde el nacimiento de esta iniciativa de animación y promoción de la lectura.
La agenda de agosto tiene como punto importante la participación de Bernardo Atxaga, si bien está repleta de diferentes actividades (taller infantil, conciertos, presentaciones...) con participantes y contenidos de la cultura andaluza de una gran actualidad y popularidad.
El próximo 1 de agosto el periodista, director y editor de Tierra y Mar de Canal Sur, Ezequiel Martínez, presentará su novela La odisea del viajero de la mano del actual vice consejero de Turismo de la Junta de Andalucía, Antonio Roldán.
El día 3 de agosto tendremos una actividad creativo literaria para niños y niñas, abierta y gratuita.
El Festival Músicas del Sur Andalucía con el Sáhara llegará con diferentes artistas locales y andaluces el 4 de agosto a Conil.
Como novedad en la agenda, incorporamos a este verano cultural la primera edición del Festival Flamenco por la Libertad con voces tan conocidas como la de Manuel Gerena o el joven Juan Pinilla, o el cada vez más reconocido Manuel Romero. El festival tendrá lugar el 10 de agosto y es la única actividad con coste económico para el público, una entrada única de 6€ para un concierto de tres horas de puro flamenco.
Como en ediciones anteriores el escritor y actor Francisco Algora nos presentará su última novedad editorial, en este caso , la segunda parte de la trilogía teatral que está escribiendo, La insurrección de los cómicos, con prólogo de Emma Cohen.
El 27 y 28 de agosto contaremos con Bernardo Atxaga en dos actividades.
Y el 29 de agosto el escritor y político Felipe Alcaraz, que nunca falta a esta cita estival con las letras, nos presentará su última novela Tiempo de ruido y soledad, editada por Almuzara y que está teniendo una gran acogida por actual contenido de la situación política del país.
Desde Atrapasueños iremos dando información de cada evento, desarrollando aspectos relacionados con sus protagonistas.

 Bernardo Atxaga
Nacido en Asteasu, Gipuzkoa, en 1951, su verdadero nombre es José Irazu Garmendia. Licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Bilbao (1968-1973), realizó estudios de Filosofía en la Universidad Central de Barcelona (1981-1984). Desempeñó diversos trabajos hasta que, en 1980, decidió dedicarse exclusivamente a la literatura.
Publicó sus primeros textos a principios de los años setenta, en la revista literaria Panpina Ustela. Fundó más tarde, junto con otros escritores, el grupo literario de vanguardia Pott. Tras participar  en la antología Euskal literatura 72, publicó la novela corta Ziutateaz (1976) y el poemario Etiopia (1978).
PUBLICACIONES POSTERIORES.
BI ANAI (DOS HERMANOS), novela corta publicada en 1985.
Está traducida al castellano (Ollero y Ramos 1995; Ediciones B, 1996; …), francés (Christian Bourgois, 1996); inglés (Harvill, 2001), catalán (2001), italiano (Einaudi, 2002), y árabe (Arab Institute for Research and Publishing, Jordania, 2002). Llevada al cine  por Imanol Rayo (Bi anai, 2011).

OBABAKOAK, publicada originalmente en euskera en 1988 (Editorial Erein). Traducida a 25 lenguas: Castellano (Ediciones B, 1989; Punto de Lectura 2000; Alfaguara, 2007; Editorial Arte y Literatura, Cuba, 2005), catalán (Ed. B,  1990; La Magrana, 1999; Edicions 62, 2005), italiano (Einaudi, 1991), francés (Christian Bourgois, 1991), alemán (Schömbach, 1991; Unionsverlag, 1995), portugués (Quetzal, 1991), holandés (Nijgh - Van Ditmar, 1992), polaco (Ofizina Literazka, 1992; Znak, 2004), inglés (Hutchinson/ Vintage UK,1992 - Pantheon/ Vintage USA 1993; Vintage UK 2007/ Graywolf USA 2008), noruego (Gydendal, 1993), griego (Ekkremés, 1993), sueco (Albert Bonniers, 1993), finlandés (Tammi, 1994), asturiano (Editoria del Norte, 19995), albanés (Dituria, 1996), danés (Samleren Förlag, 1997), árabe (Dar Altaliaa Al Jadidah, Syria, 1999), croata (Demetra, 2001), turco (Dost Kitabevi, 2001), hebreo (Zmora Bitan, 2003), japonés (Chuocoron-Shinsha, 2004), ruso (Inostrannaya Literatura, 2004), gallego (Faktoria K, 2007), rumano (Editorial Libra Universalia, 2009) y coreano (Hyundaemunhak Publishing Company, 2011). Prevista la publicación en lengua rusa.
 En el ámbito vasco fue Premio de la Crítica y Premio Euskadi (1989), y en el ámbito español, Premio Nacional de Literatura. En l990 quedó finalista en el European Literary Award concedido en Glasgow, y en 1992 recibió en París el premio "Millepages". La película OBABA, de Montxo Armendariz (2005) está basada en algunos de las narraciones incluidas en el libro.

GIZONA BERE BAKARDADEAN (EL HOMBRE SOLO), novela publicada originalmente en euskera en 1993 (Editorial Pamiela).
Traducida a 17 lenguas: Castellano (Ediciones B, 1994; Alfaguara, 2007),  catalán (Bromera, 1995; Columna 1995), italiano (Giunti, 1995), francés (Christian Bourgois, 1995), holandés (Nijgh & Van Ditmar, 1995), finlandés (Tammi, 1995), sueco (Bonniers, 1996), inglés (Harvill, 1996), alemán (Unionsverlag, 1997), checo (Mlada Fronta, 1997), esloveno (Beletrina, 1998), portugués (Dom Quixote, 1998), danés (Samleren, 2002), turco (Dost Kitabevi, 2002), griego (Ekkremés, 2002), húngaro (Triana BT, 2005) y hebreo (Kinneret Publishers, 2010).

ZERU HORIEK (ESOS CIELOS), novela publicada originalmente en euskera en 1995 (Editorial Erein).
Traducida a 11 lenguas: Castellano (Ediciones B, 1997; Punto de Lectura, 2000; Alfaguara, 2007), catalán (La Magrana, 1999), griego (Ekkremés, 1996), italiano (Giunti, 1998), sueco (Bonniers. 1998), alemán (Suhrkamp, 1999), catalán (La Magrana, 1999), finlandés (Tammi, 1999), inglés (Harvill, 1999), esloveno (Beletrina, 2000) y turco (Dost Kitabevi, 2004).
Existe una versión anterior de la novela (Zeruak). Publicada en francés por la editorial Le Serpent à plumes en 1995).
La acriz y cineasta Ahizpea Goenaga  se basó en la novela para su película ZERU HORIEK (2006).

SOINUJOLEAREN SEMEA (EL HIJO DEL ACORDEONISTA), novela publicada en 2003 por la editorial Pamiela.
Traducida a 13 lenguas: Castellano (Alfaguara, 2004),  catalán (Edicions 62, 2004), gallego (Xerais, 2005), holandés (Nijgh & Van Ditmar, 2005), alemán (Suhrkamp- Insel, 2006), esloveno (Beletrina, 2006), inglés (Harvill Secker, 2007; Graywolf press 2008), italiano (Einaudi, 2007), francés (Christian Bourgois, 2007), danés (Samleren, 2007), ruso (Azbooka, 2006), sueco (Bonniers, 2008) y búlgaro (Cuhgm Ha akopgeoHucma, πAHOPAMA, 2009).
Está prevista su publicación en servio (Utopija) y griego (Ekkremés).
Il LIBRO DI MIO FRATELLO (título de la novela en la versión italiana) recibió los premios Mondello y Grinzane Cavour, ambos al “mejor libro extranjero del año 2008 en Italia”.

ZAZPI ETXE FRANTZIAN (SIETE CASAS EN FRANCIA), novela publicada en 2009 por la editorial Pamiela. Traducida al castellano (Alfaguara, 2009), gallego (Faktoria K, 2009), catalán (Alfaguara 2009), francés (Bourgois 2011), inglés (Harvill Secker 2011, UK / Graywolf Press, 2012, USA) e italiano ( Passigli, 2012). Prevista su publicación en portugués y en danés.
Nominada para el Independent Foreign Fiction Prize (premio al mejor libro extranjero publicado en inglés en el año 2011).

BEHI EUSKALDUN BATEN MEMORIAK, novela corta publicada por la editorial Pamiela en 1991 y destinada preferentemente al público juvenil. Publicada en castellano por la Editorial SM en 1992, con el título de "Memorias de una vaca". Se ha publicado también en catalán (Cruïlla, 1992), italiano (Editorial Piemme, 1993), holandés (Lemniscaat, 1994), francés (Gallimard, 1994, La Joie de lire 2011), albanés (Dituria, 1999), gallego (SM, 1999), portugués (Terramar, 2000), esperanto (Asun Irazu, 1999) y rumano (editora Humanitas, 2005).
El libro forma parte de la lista de honor del IBBY desde 1994. Recomendado en Alemania durante los meses de noviembre y diciembre de 1995 por la Radio Alemana y la revista Focus. Incluido en el libro 1001 Children´s Books You Must Read Before You Grow Up de Julia Eccleshare (2011).
Existe una versión en CD producida en alemán por Radio Bremen.

POESIA

HENRY BENGOA, INVENTARIUM (Elkar, 1996).
ETIOPIA, publicado por primera vez en Pott Liburutegia (1978), y posteriormente por la editorial Erein (1983), volvió a ser publicado, aunque parcialmente, el año 2000 (XX. mendeko kaierak, Susa)
POEMAS & HÍBRIDOS (Visor, 1990; Plaza y Janés, 1997), traducción y adaptación al castellano de los dos libros anteriores. Traducida al catalán (Bromera, 1994), francés (Editions Presquîle, 1995), italiano (Dall´altra parte della frontiera. Ugo Guanda, 2003. Premio Cesare Pavese 2003) y finlandés (9 kivea, 27 sanna. Tammí, 2001).
            NUEVA ETIOPIA (Detursa, 1996). Publicación mixta (textos & CD) donde se recogen las canciones compuestas a partir de poemas publicados en los libros anteriores. Entre los cantantes figuran Mikel Laboa, Ruper Ordorika, Juan Carlos Perez (Itoiz), Xabier Muguruza, Gari y Tapia eta Leturia.
            PERIÓDICOS, REVISTAS Y ANTOLOGÍAS.
Ha colaborado puntualmente en El País, La Vanguardia, The Guardian, The New York Times, Corriere della Sera y otros periódicos.
En cuanto a revistas, ha publicado poemas o textos breves  en Vuelta (México), Jabbuch der Lyrik (Alemania), Die horen (Alemania), Lichtungen (Austria), Lyrikklubbss Bibliotek (Suecia), La main du singe (Francia), Le Serpent à plumes (Francia), Les Cahiers du Ville Gillet (Francia), Quai Voltaire (Francia), Linea d´ombra (Italia), Tabacaria (Portugal), Modern Poetry in Translation (Reino Unido), Poetry London (Reino Unido), Labyrint (República checa), Guggenheim Magazine (USA), Metamorphosis (USA), Paris Review (USA), The Threepenny Review (USA), Hayden´s Ferry Review (USA), Brick (Canadá) etc.
Algunos de sus textos figuran en diversas antologías. Las más recientes: New European Voices (Graywolf, USA, 2008), The poetry of Recovery. After shocks (Santa Lucia Books, USA, 2008) y Rosso Primo (Mavida, Italia, 2008). Próximamente, The Best European Fiction 2013 (Dalkey Archive).

MIEMBRO DE LA ACADEMIA DE LENGUA VASCA.
DOCENCIA. Profesor visitante (“Visiting Professor”) en las universidades de EMORY (Atlanta, Georgia, USA,), DARTMOUTH COLLEGE (Hanover, New Hampshire, USA), y STANFORD (Palo Alto, California, USA). “Reseach Scholar” en la UNIVERSIDAD DE NEVADA (Reno, Nevada, USA).



                                                                                              Mayo de 2012

NUEVO DÍA

RECUERDOS

Tengo muchos recuerdos de mi padre y de cómo crecí a su lado en nuestro departamento junto a las vías del tren elevado.
Durante veinte años oímos el rugido del convoy cuando pasaba por la ventana de su dormitorio.
De noche, tarde, papá esperaba solo en las vías el tren que lo llevaba a su empleo en la fábrica, donde trabajaba en el turno de medianoche.
Esa noche en particular, esperé con él en la oscuridad para despedirlo.
Su rostro estaba triste. Su hijo menor, es decir yo, había sido reclutado.
Le tomarían juramento a la mañana siguiente a las seis, mientras él estaba en su máquina de cortar papel en la fábrica.

Mi padre había hablado de su rabia. No quería que “ellos” se llevaran a su hijo de sólo diecinueve años, que nunca había bebido o fumado un cigarrillo, a pelear en una guerra en Europa.
Puso sus manos en mis delgados hombros.

-Ten cuidado, Jorge, y si alguna vez necesitas algo, escríbeme y me ocuparé de que lo consigas.
De pronto oímos el rugido del tren que se aproximaba. Me abrazó con fuerza y me besó suavemente en la mejilla. Con los ojos llenos de lágrimas murmuró:
-Te quiero, hijo mío.
Entonces llegó el tren, las puertas lo encerraron dentro y desapareació en la noche.
Un mes mas tarde, a los cuarenta y seis años, mi padre murió.
Tengo setenta y seis en el momento de sentarme a escribir esto.
Una vez oí a Pete Hamill, el periodista de Nueva York, decir que los recuerdos son la mayor herencia de un hombre, y tengo que coincidir con él.
Sobreviví a cuatro invasiones en la Segunda Guerra Mundial. He tenido una vida llena de todo tipo de experiencias.
Pero el único recuerdo que permanece es el de aquella noche en que mi papá me dijo:
“Te quiero, hijo mío” .-

LA POESÍA DE KATY GUZMÁN CAÑAMERO

BESOS DE CHOCOLATE

Chocolate dulce
De almendras amargas,
Que a mi boca  seduce
Tu boca de escarcha.

Chocolate negro,
Respira en mi piel,
De mortal veneno,
De amarga hiel.

Líquido y viscoso,
Manchando mí ser,
Ruin lujurioso,
Perverso placer.

Chocolate impuro,
De amargo dulzor,
Que dejaste  insulso
A mi corazón.

A.    Katy Guzmán Cañamero